Les anglicismes du voyage peuvent paraître un peu plus compliqués que "hello" et "thank you", lorsqu'il est question de "fast-track", d'"extra fees" ainsi que de "sightseeing". Voici donc un petit lexique des expressions anglaises les plus couramment utilisées lors de vos séjours à l'étranger, à garder sous la main, histoire de vous simplifier la vie !
Réservation & Organisation du voyage

Booking → Réservation
Le mot "booking" est des plus utiles lors de vos voyages ! Il peut correspondre à une réservation d'hôtel ("a hotel booking"), de table de restaurant ("a restaurant booking"), de vol ("a flight booking"), ou encore à une activité dans le cadre de votre séjour. Vous pouvez aussi utiliser le mot "réservation", qui est le même qu'en français : les anglophones comprendront très bien de quoi il s'agit !
Check-in → (Enregistrement) / Check out Départ (de l’hôtel)
Le check-in, c’est le moment où vous vous présentez à la réception de votre hôtel pour récupérer les clés de votre chambre. On retrouve aussi ce terme anglais dans le domaine aérien, lorsqu’il s’agit de s’enregistrer pour un vol. Cette étape peut se faire en ligne ou directement au comptoir de l’aéroport, avant le départ.
Le check-out, qui correspond au moment de votre départ de l'hôtel, est souvent suivi d'un horaire à respecter. Par exemple, si vous voyez sur votre réservation d'hôtel "check out : 11 am", cela veut dire que vous devrez quitter votre chambre au plus tard à 11h du matin. Vous pouvez aussi croiser ce mot au moment du règlement d'une de vos réservations de train, d'avion ou d'hôtel : "go to check-out" peut alors signifier "passer au paiement".
No-show → Non-présentation
Le terme « no-show » est particulièrement utile : il désigne les conditions applicables en cas d’absence à une activité ou à un moyen de transport réservé. On le retrouve souvent dans les contrats de réservation, accompagné de précisions sur les démarches à suivre si vous manquez un vol, un rendez-vous ou une prestation réservée.
Overbooking → Surréservation
Voilà un mot que tout voyageur redoute d'entendre lors d'un road trip ! Un overbooking, ou une surréservation se produisent la plupart du temps sur les vols commerciaux. Les compagnies aériennes peuvent, malheureusement, vendre davantage de places dans l'avion que la capacité réelle. Si tous les voyageurs se présentent au moment du vol, vous faites donc face à un "overbooking". La compagnie en question doit alors vous proposer un autre vol sans frais supplémentaires.
Upgrade → Surclassement
Dans la catégorie "voyage et anglicismes", le mot "upgrade" est celui que l'on aime le plus entendre ! Les établissements hôteliers peuvent, par exemple, vous proposer une suite avec vue sur la mer au lieu de votre chambre double avec vue sur jardin. Et ce, au même prix !
Voucher → Bon d’échange / Coupon
Si ce mot sonne français à première vue, il se prononce "vaoucherr", en anglais. Il fait partie des anglicismes de voyage les plus utiles. Vous le retrouverez dans de multiples contextes ! On peut alors vous demander de présenter votre voucher à un comptoir de réception pour témoigner de votre réservation : "please show your voucher at the reception desk".
Package → Forfait
Cet anglicisme est habituellement synonyme de bons plans ! Les packages peuvent, par exemple, concerner une réservation à moindre prix, comprenant votre vol jusqu'à destination, la navette de transport depuis l'aéroport ainsi que votre réservation d'hôtel.
Last-minute → Dernière minute
Vous trouverez l'expression "last minute" sur bon nombre de sites internet, d'agences de voyage ou de compagnies aériennes, par exemple. Si vous voulez réserver un voyage au dernier moment pour économiser, alors cherchez cette mention sur la page d'accueil, histoire de saisir les meilleures opportunités du moment à bas prix !
Early bird → Réservation anticipée
La réservation anticipée, c'est le Saint-Graal des voyageurs économes et bien organisés ! Cette notion vous indique l'occasion d'acheter des billets ("early bird tickets") ou d'effectuer une réservation quelconque en avance, et à moindre prix ! Attention : les produits disponibles en "early bird" sont souvent disponibles en nombres limités !
Transport (Avion, Train, etc.)

Boarding pass → Carte d’embarquement
Il s'agit ici d'un des mots anglais parmi les plus importants si vous êtes amené à prendre l'avion (ou à monter à bord d'une croisière !). Le boarding pass est un document précieux, à conserver soigneusement afin de voyager sereinement.
Check-in kiosk → Borne d’enregistrement
La notion "check-in kiosk" va de pair avec l'anglicisme "check-in" que nous avons vu un peu plus haut ! Il s'agit donc, en anglais, d'une borne automatique qui vous permet de vous enregistrer avant votre vol. Une étape indispensable pour passer, ensuite, les étapes de vérification de sécurité de l'aéroport.
Gate → Porte d’embarquement
Voilà un anglicisme de voyage particulièrement utile si vous êtes amené à prendre l'avion ! Pour vous souvenir de la signification du mot "gate", songez à la célèbre série de la fin des années 1990 : StarGate SG1, ou "la porte des étoiles" !
Fast track → Passage prioritaire
Surveillez vos réservations de transports en commun lorsque vous voyagez. Vous y verrez peut-être la notion "fast-track" qui vous permettra de passer devant tout le monde au moment de l'embarquement. Cette option peut aussi être proposée sur les sites de réservation en ligne. Si vous êtes un passager en situation de handicap, ou que vous voyagez en famille avec des enfants en bas âge, vous pouvez aussi être concerné par un billet "fast track".
Layover / Stopover → Escale / Escale longue
Il s'agit de mots importants à apprendre si vous prévoyez de prendre l'avion au cours de votre voyage. La notion de "layover" concerne habituellement une escale de courte durée (moins de 24 heures) dans votre trajet. Un "stopover", à contrario, indique que vous passerez plus de 24 heures dans une ville ou une destination avant de prendre votre prochain vol.
Connecting flight → Vol en correspondance
Si vous voyagez en avion avec une escale, vous serez forcément confronté à la notion de « connecting flight », ou vol de correspondance en français. Ce terme désigne le second (ou troisième) vol que vous devez prendre après avoir fait escale dans un autre aéroport. Par exemple, si vous partez de Paris pour vous rendre à Bali via Dubaï, votre vol Paris–Dubaï est le vol initial, et le Dubaï–Bali est votre connecting flight. À noter impérativement sur votre petite fiche de rappel des anglicismes de voyage.
One-way ticket / Round trip / Return ticket → Ticket aller simple/Voyage aller-retour/Ticket retour
L'usage de ces mots vous sera très utile si vous essayez d'acheter un ticket de métro dans une grande ville, par exemple. Ces expressions peuvent aussi vous servir pour vous procurer un billet de ferry ou de tout autre transport en commun. Vous pouvez les intégrer, en anglais, dans la phrase suivante "I would like to buy a one-way ticket" -> "J'aimerais acheter un ticket aller simple".
Standby → Liste d’attente
"Standby" signifie littéralement "en attente". Heureusement, ce mot est souvent utilisé dans la langue française par les amateurs d'anglicismes. Vous pouvez donc être mis en "standby". Parfois, vous pourrez tenir la place d'un "standby passenger", soit d'un passager sur liste d'attente. Cela peut se produire si vous prenez un vol en dernière minute et que vous attendez de voir si une place se libère pour pouvoir embarquer.
Cabin crew → Personnel de cabine
Si le mot "cabin crew" fait partie du vocabulaire essentiel en voyage, rassurez-vous : la plupart du temps, cette expression est traduite en plusieurs langues avant le décollage de votre avion ! Attention à ne pas confondre avec le mot anglais "waiter", qui signifie "serveur" dans un restaurant.
Hand luggage / Carry-on → Bagage à main
"Do you have any carry-on ?" -> "Avez-vous un bagage à main ?" Voilà un anglicisme de voyage que vous pouvez entendre si vous voyagez en dehors de la France. Souvent, la taille des affaires que vous pouvez emmener avec vous en avion est limitée. Consultez le site internet de votre compagnie aérienne, vous y trouverez des informations sur les dimensions du "hand luggage" que vous êtes autorisé à emmener avec vous au moment de l'embarquement.
Checked baggage → Bagage en soute
Ce type de bagages représente les grandes valises contenant vos vêtements et autres affaires personnelles, que vous déposez au comptoir de l'aéroport avant votre départ. Les informations importantes concernant leur poids ainsi que leurs dimensions réglementaires vous sont également indiquées en amont de votre voyage par votre compagnie de transport.
Hébergement & Séjour

All-inclusive → Tout compris
Voilà un mot que chaque voyageur en quête de vacances les doigts de pied en éventail aime entendre ! Lorsque vous voyez la mention "hotel all inclusive", cela signifie que tout est pris en charge par l'établissement : chambres, activités, nourritures et boissons.
Bed & Breakfast (B&B) → Hébergement avec petit-déjeuner
Bien qu'anglophone, cette expression est assez courante en France. La majorité du temps, les Bed & Breakfast correspondent à un logement chez l'habitant. Celui-ci vous accueille donc chez lui, au sein de chambres dédiées aux voyageurs (souvent pittoresques !) et vous offre un petit-déjeuner maison à votre réveil.
Hostel → Auberge de jeunesse
Attention, car ces deux expressions sont utilisées en France ! Ne confondez donc pas "hôtel" et "hostel", car il ne s'agit pas de la même chose. "Hostel" est un anglicisme pour "auberge de jeunesse", soit un espace d'accueil de nuit, qui comprend le plus souvent des dortoirs.
Resort → Complexe hôtelier
Vous avez déjà sûrement croisé l'expression "Hotel Resort" sur des sites de réservation d'hébergements pour vos vacances. Cette notion est assez proche de l'hôtel "all inclusive", car la plupart des hôtels resort proposent cette option "tout compris". Cependant, ce n'est pas obligatoire ! Les hôtels resort se distinguent par les activités et les services (souvent nombreux !) qui sont proposés aux voyageurs. Ceci, à l'inverse des hôtels plus "classiques" qui ne proposent que la partie hébergement et parfois des repas, en options.
À noter : ne pas confondre l'"hôtel resort" avec un "holiday resort", qui est une station de vacances : cela peut concerner toute une ville, ou plus simplement un ensemble de complexes hôteliers réunis en villages de vacances.
Room service → Service en chambre
Ce terme est souvent inclus dans les descriptifs d'hôtels, même en France ! Il s'agit d'un service offert par l'hôtel pour assurer votre bien-être au cours de votre séjour. Le "room service" peut alors vous faire livrer vos repas directement dans votre chambre, vous apporter des boissons supplémentaires ou vous faire profiter de petites attentions spécifiques. Attention, car qui dit "room service" dit forcément "frais supplémentaires" à prévoir sur votre note finale !
Lounge → Salon (VIP, détente)
Le lounge est un lieu dédié à la détente. Il peut prendre plusieurs formes différentes. Ce nom peut alors indiquer, en langue anglaise, un salon VIP dans un aéroport, dans le hall d'un hôtel mais aussi un bar à l'ambiance décontractée.
Adults Only → Réservé aux Adultes
Vous verrez très souvent cette indication sur les sites de réservation d'hébergement. Un hôtel Adults Only désigne un hôtel, le plus souvent, dans lequel les enfants ne sont pas autorisés à séjourner. Habituellement, une limite d'âge est fixée, en dessous de 16 ans, par exemple.
Guesthouse → Maison d’hôtes
Alors, attention, parce que la Guesthouse peut être confondue avec le Bed & Breakfast que nous avons décrit plus haut. Il s'agit, ici aussi, d'une maison d'hôtes, mais dont l'accueil est plus formel. Normalement, un Bed & Breakfast offre un accueil très familial, chaleureux, un peu comme si vous faisiez partie de la famille. Une guesthouse, elle, repose sur le même principe, mais ressemble davantage à un hôtel. Davantage de chambres peuvent y être disponibles et les hôtes ne vivent pas toujours sur place aux côtés des invités.
King-size bed → Lit extra-large
Cet anglicisme est particulièrement utile à connaître. Le lit extra large, ou king-size, mesure 180 cm x 200 cm. À titre d'indication, le lit queen size, lui, mesure 160 cm x 200 cm. Ces notions sont très courantes en langue française également, et sont notifiées telles quelles sur les sites internet des hôtels.
Twin room → Chambre avec lits jumeaux
Cet anglicisme de voyage est assez commun, et important à connaître si vous réalisez des réservations dans des hôtels avec plusieurs configurations de chambre disponibles. Si vous réalisez une réservation directement à l'accueil de votre hôtel, par exemple, votre interlocuteur pourrait vous demander "would you like a twin room or a double room ? ", vous offrant donc le choix entre une chambre avec lits jumeaux (2 lits simples séparés) ou avec un seul lit double (2 places).
Housekeeping → Entretien ménager
Un service d'"housekeeping" peut vous être proposé en supplément dans les sites de location en ligne, comme Airbnb, par exemple. Vous pouvez, si vous désirez bénéficier d'un service ménage dans votre chambre alors que ce n'était pas prévu, demander à la réception de votre hôtel "I would like to request a housekeeping for my room, please". Vous pouvez également demander, de manière plus informelle "Could you please have my room cleaned ?". Enfin, vous avez la possibilité de tourner le petit écriteau suspendu à votre poignée de porte, sur la face "Make-up my room, please", ce qui signifie à peu près la même chose !
Réservation & Services

E-ticket → Billet électronique
Cette forme de tickets est de plus en plus répandue ! Il vous faudra donc sûrement vous familiariser avec le terme "e-ticket' qui se popularise grandement dans le monde entier, que ce soit pour accéder à des activités, à un moyen de transport ou encore à un spectacle, par exemple.
Open ticket → Billet ouvert
Voilà une expression qui est peu commune dans notre langue française ! Un "open ticket" est un billet de voyage qui a bien été acheté par vos soins, mais qui ne comporte pas de date d'utilisation précise. Par exemple, vous pouvez acheter un "open return ticket", ce qui correspond à un billet aller-retour. L'aller est donc convenu, daté et correctement réservé, et vous avez déjà réglé les frais de votre billet retour. Sauf que, celui-ci n'a pas de date d'utilisation prédéterminée, vous pourrez procéder à cette réservation dans un second temps.
Skip-the-line → Coupe-file
Il serait dommage que vous possédiez, sans le savoir, un billet coupe-file qui vous permettra d'éviter de longues minutes d'attente pour accéder à une activité ! Cette option "skip the line" est souvent proposée en supplément dans les parcs d'attractions.
Extra fees → Frais supplémentaires
S'il ne devait y avoir qu'une poignée de mots à retenir en anglais pour voyager sereinement, celui-ci en ferait impérativement partie ! Les "extra fees" peuvent s'appliquer à peu près tout : un circuit de croisière, un trajet en transport en commun, une nuit d'hôtel... Attention donc à la mention "subject to additional fees", qui signifie "sous réserve de frais supplémentaires". Dans la même veine, vous pourriez retrouver une phrase telle que "additional charges may apply", ce qui veut dire "des frais supplémentaires peuvent s'appliquer".
Customer service → Service client
On parle de customer service pour désigner l’ensemble des services qu’une entreprise met en place pour accompagner, informer et aider ses clients avant, pendant ou après un achat. Cela inclut par exemple : répondre aux questions, résoudre un problème, gérer une réclamation ou assurer un suivi.
Expériences & Activités

Guided tour / Self-guided tour → Visite guidée / autonome
Un guided tour désigne une visite accompagnée par un guide professionnel ou local. Le guide commente le parcours, partage des anecdotes, donne des explications historiques ou culturelles et répond aux questions.
Sightseeing → Tourisme / Visite des sites
Le "sightseeing" peut concerner plusieurs activités touristiques. Par exemple, vous pourriez monter à bord d'un "sightseeing bus" (un bus touristique), ou opter pour un "sightseeing tour" (un circuit touristique, qui est souvent une activité accompagnée d'un guide).
Hiking → Randonnée
Ce mot anglophone est de plus en plus utilisé dans les expressions françaises. À ne pas confondre, donc, avec "a walk", qui représente une simple marche. Préparez donc vos meilleures chaussures pour cette activité !
Glamping → Camping de luxe
L'expression "glamping" provient de la contraction entre "glamour" et "camping" : oubliez donc les tentes Quechua, il est ici question d'un camping version 4 étoiles ! Ce type de séjours, très en vogue en ce moment, concerne ainsi des nuitées dans une yourte, en roulotte, ou encore dans une cabane dans les arbres...
Snorkeling → Plongée avec tuba
La plongée avec masque et tuba, sans bouteille d'oxygène, est une pratique très ancienne, mais qui devient de plus en plus populaire. Le snorkeling se pratique directement depuis les abords d'une plage, en totale liberté. C'est ce qui fait tout son charme !
Diving → Plongée sous-marine
Le verbe anglais "to dive" signifie littéralement "plonger". Dans le cadre de vos vacances, c'est une expression qui s'applique davantage au fait de plonger avec une bouteille à oxygène, lors d'un baptême ou d'une sortie en mer. On utilise aussi l'expression "scuba diving" pour désigner la pratique de la plongée sous-marine. Si vous voulez faire de la plongée, cherchez autour de vous des "Diving Centers" (des centres de plongée).
Sunset cruise → Croisière au coucher du soleil
L’anglicisme « sunset cruise » désigne une balade en bateau en fin de journée, organisée pour profiter du coucher de soleil depuis la mer, un lac ou une rivière. Très populaire dans les destinations balnéaires, la sunset cruise est synonyme d’évasion. Si vous préférez le calme matinal, la version « sunrise cruise » (littéralement croisière au lever du soleil) offre une atmosphère tout aussi magique.
Restauration & Loisirs

Buffet → Buffet
L'expression est la même en langue française qu'en anglais ! Vous ne serez donc pas perdu en scrutant à la loupe les offres des différents restaurants autour de votre location de vacances.
Brunch → Petit-déjeuner tardif
L'heure du brunch parfaite ? Entre 10h et 13h ! Ce repas, de plus en plus tendance dans les grandes villes, permet de combiner le petit-déjeuner et le déjeuner en un seul repas. Au programme donc, des viennoiseries, des œufs, du fromage, des cakes salés... Et, bien sûr, du thé ou du café !
Happy hour → Heure des promotions
Voici un anglicisme qui est devenu une norme dans de nombreux établissements français, et à l'étranger aussi ! L'Happy Hour désigne une tranche horaire, souvent en fin d'après-midi et début de soirée, durant laquelle les boissons sont offertes à prix réduit.
Takeaway / Takeout → Plat à emporter
Les deux expressions peuvent être utilisées pour désigner la même chose : un plat commandé dans un restaurant ou un fast-food, que vous consommez ailleurs qu'au sein de l'établissement. Une pratique très courante dans le monde entier.
Rooftop bar → Bar en terrasse
S'il y a un anglicisme de voyage qui vous permettra de créer de jolis souvenirs, c'est bien celui-ci ! Les "rooftop bars" sont des bars (vous l'auriez deviné !) qui sont situés sur des terrasses, en hauteur. Le plus souvent, celles-ci sont installées sur les toits des établissements, d'où l'appellation "rooftop" qui signifie littéralement "toit" !
Autres termes liés au voyage à connaître :
Que veut-on dire par City Break ?
"City break" est un anglicisme de voyage de plus en plus utilisé, qui désigne une petite escapade citadine.
Qu'est-ce qu'un Road trip ?
Le terme road trip est un anglicisme très courant qui désigne un voyage sur la route, généralement effectué en voiture, en van ou à moto, sur une longue distance. Littéralement, “road trip” signifie “voyage routier”.
Le Backpacking : c'est quoi ?
Il s'agit d'un voyage en sac à dos, nomade, et de plus en plus à la mode ! Un moyen de voyager autrement, en favorisant les transports en commun.
Qu'est-ce que le Jet lag ?
Le jet lag, c’est tout simplement le décalage horaire. Lorsque vous voyagez dans un fuseau horaire très éloigné de celui de votre pays, votre horloge biologique peut avoir du mal à s’adapter. Par exemple, en arrivant en Corée du Sud, vous pourriez ne pas réussir à vous endormir à minuit… tout simplement parce que, pour votre corps, il est encore 18h en France !
Qu'est-ce que le Duty-free ?
"Duty free" est souvent synonyme de "bons plans" ! Cette expression anglophone désigne les produits qui sont exemptés de taxes. Au cours de vos voyages, vous les trouverez dans les espaces commerciaux "Duty Free" des aéroports, mais ils peuvent aussi vous être proposés au cours de vos trajets en avion par les stewards et hôtesses de l'air.
Que signifie Low-cost ?
Vous avez déjà sûrement entendu l'expression "compagnie low-cost" ou "supermarché low-cost". Cela signifie "à bas coûts". Cette expression peut aussi avoir un aspect péjoratif en laissant entendre que le produit ou le service est de moindre qualité.
Qu'est-ce que Le Shuttle ?
Le mot « shuttle » est un anglicisme qui signifie littéralement navette en français. Il est utilisé pour désigner un moyen de transport qui assure des allers-retours réguliers entre deux points, souvent sur une courte ou moyenne distance. Dans un contexte bien précis, « Le Shuttle » avec une majuscule fait référence au service de navette ferroviaire de l’Eurotunnel.